Arabic Source and Roman Transliteration Arabic وَالَّذِينَ يَجْتَنِبُونَ كَبَائِرَ الْإِثْمِ وَالْفَوَاحِشَ وَإِذَا مَا غَضِبُوا هُمْ يَغْفِرُون Transliteration Waa llath eena yajtaniboona kaba -ira al-ithmi waa lfawah isha wa-itha ma ghad iboo hum yaghfiroona Transliteration-2 wa-alladhīna yajtanibūna kabāira l-ith'mi wal-fawāḥisha wa-idhā mā ghaḍibū hum yaghfirūn Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more And those who avoid (the) greater sins and the immoralities, and when that they are angry, they forgive,
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad and who shun the more heinous sins and abominations; and who, whenever they are moved to anger, readily forgive M. M. Pickthall And those who shun the worst of sins and indecencies and, when they are wroth, forgive Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Those who avoid the greater crimes and shameful deeds, and, when they are angry even then forgive Shakir And those who. shun the great sins and indecencies, and whenever they are angry they forgive Wahiduddin Khan who refrain from heinous sins and gross indecencies; who forgive when they are angry Dr. Laleh Bakhtiar and those who avoid the major sins and the indecencies and they forgive when they were angry T.B.Irving who refrain from the greatest misdeeds and sexual offences, and forgive whenever they become angry, The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab who avoid major sins and shameful deeds, and forgive when angered; Safi Kaskas those who avoid major sins and gross indecencies, and even if they become angry, they will forgive; Abdul Hye avoid major sins and shameful deeds, forgive even when they are angry; The Study Quran who shun grave sins and indecencies and who when they are angry, they forgive [The Monotheist Group] (2011 Edition) And those who avoid gross sins and lewdness, and when they are angered, they forgive Abdel Haleem who shun great sins and gross indecencies; who forgive when they are angry Abdul Majid Daryabadi And those who avoid heinous sins and indecencies, and when they are wroth forgive Ahmed Ali Who avoid the deadly sins, immoral acts, and forgive when they are angered Aisha Bewley those who avoid major wrong actions and indecencies and who, when they are angered, then forgive; Ali Ünal Those who avoid the major sins and indecent, shameful deeds (which are indeed to be counted among major sins), and when they become angry, even then they forgive (rather than retaliate in kind) Ali Quli Qara'i —Those who avoid major sins and indecencies, and forgive when angered Hamid S. Aziz And those who. shun the great sins and indecencies, and whenever they are angry they forgive Muhammad Mahmoud Ghali And the ones who avoid the great (kinds) of vice and obscenities, and when they are angry, it is they (who) forgive Muhammad Sarwar (This reward will be for) those who keep away from major sins and indecency, who forgive when they are made angry Muhammad Taqi Usmani and (for) those who abstain from the major sins and from shameful acts; and (for those who) when they get angry, they forgive Shabbir Ahmed And desist from actions that most of all drag down the individual and collective human potential, and from stinginess and obscene behavior, and when annoyed, readily forgive people. ((4:31), (53:32). 'Fawahish' = Indecencies, miserliness amounting to shame) Syed Vickar Ahamed And those who avoid the greater sins (crimes against humanity), and shameful (sexual) deeds and when they are angry, even then forgive Umm Muhammad (Sahih International) And those who avoid the major sins and immoralities, and when they are angry, they forgive Farook Malik avoid major sins and shameful deeds, forgive even when they are angry Dr. Munir Munshey (It is for those) who stay clear away from the worst of sins and vile deeds; and when in rage, they (control their anger and) forgive Dr. Kamal Omar and those who avoid the more grievous sins and Al-Fawahish , and when they became angry, (they do not lose temper but rather) they pardon and forgive Talal A. Itani (new translation) And those who avoid major sins and indecencies; and if they become angry, they forgive Maududi who eschew grave sins and shameful deeds, and whenever they are angry, forgive Ali Bakhtiari Nejad and those who avoid the great sins and indecencies, and they forgive when they are angry A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Those who avoid great sins and shameful deeds, and when they are angry, even then they forgive Musharraf Hussain avoid major sins of indecency; forgive readily when angered; [The Monotheist Group] (2013 Edition) And those who avoid major sins and immorality, and when they are angered, they forgive Mohammad Shafi And [that which is with Allah is better and lasting] for those who shun the greater sins and indecencies, and who, when in anger, readily forgive
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian They are those who avoid great sins and indecencies and when [for some reason] become angry they ask God to forgive them [for letting anger to take control over them] Faridul Haque And (for) those who avoid cardinal sins and indecencies, and forgive (even) when they are angry Hasan Al-Fatih Qaribullah And those who avoid the major sins and indecencies and, when angered, forgive Maulana Muhammad Ali And those who shun the great sins and indecencies, and whenever they are angry they forgive Muhammad Ahmed - Samira And those who avoid/distance themselves (from) the great/magnified sins'/crimes' biggest/greatest , and the enormous/atrocious deeds , and when they became angry, they forgive Sher Ali And those who eschew the more grievous sins and indecencies, and, when they are wroth, they forgive Rashad Khalifa They avoid gross sins and vice, and when angered they forgive. Ahmed Raza Khan (Barelvi) And those who avoid heinous sins and indecencies and, when they are angry, they forgive. Amatul Rahman Omar Those who avoid the more grievous sins and acts of indecency and who forgive when their anger is aroused Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And those who refrain from major sins and the indecencies; and when they feel furious, they forgive Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And those who avoid the greater sins, and Al-Fawahish (illegal sexual intercourse, etc.), and when they are angry, they forgiv
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry And those who avoid the heinous sins and indecencies and when they are angry forgive Edward Henry Palmer and those who avoid great sins and abominations, and who when they are wroth forgive George Sale and who avoid hainous and filthy crimes, and when they are angry, forgive John Medows Rodwell And who avoid the heinous things of crime, and filthiness, and when they are angered, forgive N J Dawood (2014) who eschew grievous sins and lewd acts and, when angered, are willing to forgive
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto [They] are those who avoid the most horrible sins and shameful deeds. [They] forgive even when angered. Ahmed Hulusi They refrain from the great offence (duality; shirq, slander) and immoralities, and they forgive when they are angry... Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Who are disposed to avoid major and deadly sins and the willful and deliberate violation of moral principles, and when angered they forgive and do not entertain the thoughts of ill will Mir Aneesuddin and those who avoid the great sins and indecencies and when they are angry they protectively forgive,
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...